របាអក្សររត់

ហ្គោលដិនហ្កាឡាក់ស៊ី សណ្ឋាគារ-កាស៊ីណូ (Golden Galaxy Hotel-Casino) កំពុងស្វែងរកបេក្ខភាពមកបម្រើការងារដូចជា៖ Dealer Inspector(DI)​& Experience Dealer(DL)(ស/ប):៣២ នាក់, Pit Manager(PM) ឬ Assistant Pit Manager (APM)(ស/ប): ០៦​ នាក់, Marketing Manager(ស/ប): ០៣ នាក់, PR-Experience(ស): ០៨ នាក់, Security Guard(ស/ប): ២៥ នាក់, Slot Supervisor(ស/ប): ០២ នាក់, Slot Attendant(ស/ប):០៣ នាក់, Waiter/Waitress: ០៨ នាក់, CCTV Operator(ស/ប): ០៤ នាក់, Security Guard(ស/ប): ២៥ នាក់, Room Attendant និង Cleaner(ស/ប): ០៤ នាក់, Outlet Cashier (ស/ប): ០២ នាក់, IT Supervisor (ស/ប): ០១ នាក់, IT Assistant (ស/ប): ០២ នាក់. បើចាប់អារម្មណ៍សូមផ្ញើរប្រវត្តិរូប (CV)ទៅលោក សុខ សក្កដា​,+(855) 97 76 200 80, លោក ស៊ិន សុភ័ត្រា,+(855)88 760 66 80), ឬផ្ញើរតាមអ៊ីមែល៖ hrgg29@gmail.com, សូមអរគុណ...!

អត្ថបទផ្សេងទៀតៈ

Sunday, November 24, 2013

ក្រុមហ៊ុន Microsoft រំពឹងថា ក្រសួង​អប់រំ នឹង​សហការ​ក្នុងការ​បង្កើត​កម្មវិធី Microsoft Translation Hub

ភ្នំពេញ៖ ក្រុមហ៊ុន Microsoft បាន​រំពឹង​យ៉ាង​មុតមាំ​ថា ក្រសួង​អប់រំ នឹង​សហការ​ជាមួយ​ក្រុមហ៊ុន​បច្ចេកវិទ្យា​ដ៏​ទំនើប​មួយ​នេះ ប្រចាំ​នៅ​កម្ពុជា ដើម្បី​ជំរុញ​ឲ្យ​ដំណើរការ​គម្រោង​នៃ​ការបង្កើត​កម្មវិធី Microsoft Translation Hub នៅ​ប្រទេស​កម្ពុជា​។ កម្មវិធី Microsoft Translation Hub គឺជា​កម្មវិធី​នៃ​ការបកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ ទៅជា​ភាសា​អង់គ្លេស និង​ពី​ភាសា​អង់គ្លេស មកជា​ភាសា​ខ្មែរ ឱ្យ​កាន់​តែមាន​លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ និង​អាច​ប្រើ​ជា​ផ្លូវការ នៅ​ថ្ងៃ​ខាងមុខ​។​


​ក្នុងជំនួប​ពិភាក្សា​ជាមួយ​លោក​ហង់ ជួនណា​រ៉ុ​ន រដ្ឋមន្ត្រីក្រសួង​អប់រំ នៅ​ទីស្តីការក្រសួង​អប់រំ កាលពី​ថ្ងៃទី​២២​ខែវិច្ឆិកា​ឆ្នាំ​២០១៣ លោក Pily Wong អគ្គនាយក​ក្រុមហ៊ុន Microsoft បានឱ្យដឹងថា លោក​មាន​គោលបំណង​សំខាន់​មួយ​គឺ "​ស្នើ​ក្រសួង​អប់រំ សហការ​ជាមួយ​ក្រុមហ៊ុន ក្នុងការ​បកប្រែ​ជា​ពាក្យ និង​ប្រយោគ​នៃ​ភាសា​ខ្មែរ និង​ភាសា​អង់គ្លេស ឱ្យមាន​លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់​ប្រើ​ជា​ផ្លូវការ​ក្នុង​កម្មវិធី Microsoft Translation Hub នៅ​ប្រទេស​កម្ពុជា "​។​

​លោក​បាន​អះអាងថាៈ​"​ក្នុង​យុគសម័យ​បច្ចេកវិទ្យា​បច្ចុប្បន្ននេះ​ទាមទារ​នូវ ​អ្វីដែល​ថ្មីៗ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​ក្នុង​ការងារ ក៏ដូចជា ការរៀនសូត្រ​។ ដូចនេះ នៅពេល​កម្មវិធី​នេះ ត្រូវបាន​បង្កើតឡើង​រួចរាល់​ហើយ​នោះ វា​នឹង​ផ្តល់​ផលប្រយោជន៍ យ៉ាងច្រើន​សម្រាប់​ពលរ​ដ្ឋ ក៏ដូចជា​សិស្ស និស្សិត ក្នុងការ​ប្រើ​ភាសា​ទាំងពីរ ឱ្យមាន​លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ និង​ច្បាស់លាស់ "​។​

​អគ្គនាយក​ក្រុមហ៊ុន Microsoft រូបនេះ បានឱ្យដឹង​បន្ថែមថា កន្លងមក ក្រុមហ៊ុន​របស់លោក បានធ្វើ​ការ​ជាច្រើន​ជាមួយ​កម្មវិធី Microsoft Translation Hub ក្នុង​គោលបំណង​ឱ្យ​ការបកប្រែ នៅ​ថ្ងៃ​ខាង​មុខ មាន​លក្ខណៈ​សុ​ក្រិត ប្រើ​ជា​ផ្លូវការ​បាន​។ ហេតុនេះ វា​ចាំបាច់​ណាស់ ត្រូវ​ទាមទារ​ការសហការ ក៏​​ដូចជា ចូលរួម​ពី​ក្រសួង​ពាក់ព័ន្ធ និង​រួមទាំង​អ្នកជំនាញ​ផង​។​

​ក្នុងឱកាស​នោះដែរ លោក​ហង់ ជួនណា​រ៉ុ​ន រដ្ឋមន្ត្រីក្រសួង​អប់រំ បាន​សម្តែង​ការគាំទ្រ​ចំពោះ​គម្រោង​​នេះ ព្រមទាំង​សន្យាថា ក្រសួង​នឹង​ពិនិត្យ​សហការ នៅ​ថ្ងៃ​ខាងមុខ និង​ធ្វើយ៉ាងណា​ជួយ​ជំរុញ​ឱ្យ​កម្មវិធី​មួយ​នេះ ដំណើរការ​ទៅមុខ សម្រាប់​ជា​ប្រយោជន៍​ដល់​សិស្ស និស្សិត និង​ពលរដ្ឋ​គ្រប់​មជ្ឈដ្ឋាន ប្រើប្រាស់​ក្នុងការ​បំពេញការងារ​របស់ខ្លួន​។
​សម្រាប់​គម្រោង​នេះដែរ លោក​បាន​សន្យាថា ក្រសួង​នឹងមាន​ការពិភាក្សាគ្នា​យ៉ាង​លម្អិត​បន្តទៀត មុននឹង​ឈានទៅដល់​ការចុះ​អនុស្សរណៈ​នៃ​ការយោគយល់​( MOU) ជាមួយគ្នា នា​ថ្ងៃ​ខាងមុខ​។​

​លោក​បាន​បន្ថែមថា នា​យុគសម័យ​បច្ចុប្បន្ន បណ្តា​សិស្ស និស្សិត ពលរដ្ឋ និង​មនុស្ស​គ្រប់​ម​ជ្ឈ​ដាន មិនអាច​ខ្វះ​បច្ចេកវិទ្យា​បានទេ ដូចនេះ ការចូលរួម​របស់ របស់​ក្រុមហ៊ុន Microsoft ក្នុងការ​បង្កើត​គម្រោង Microsoft Translation Hub ដើម្បី​បកប្រែ​ភាសា​ទាំងពីរ​នេះ ពិតជា​តម្រូវការ មិនអាច​ខ្វះ​បានឡើយ សម្រាប់​ពលរដ្ឋ​កម្ពុជា​៕


លោក ​ហង់ ជួនណា​រ៉ុ​ន និង​លោក Pily Wong អគ្គនាយក​ក្រុមហ៊ុន Microsoft ជួបពិភាក្សា​គ្នា អំពី​ដំណើរការ​គម្រោង​នៃ​ការបង្កើត​កម្មវិធី Microsoft Translation Hub នៅ​ប្រទេស​កម្ពុជា


ប្រភពៈ ភូមិអច្ឆរិយៈ

No comments: